Glasno i jasno, ali ne tajno nego JAVNO.

Držićev „Skup“ u Italiji postao „Škrtac“

Nedjelja, 05 Rujan 2010 15:56
Ispis PDF

LECCE - Čuveni Držićev "Skup" već je preveden na talijanski jezik početkom prošle godine u gradu Lecceu, pod pokroviteljstvom hrvatskog Ministarstva kulture.



Uvodna riječ je povjerena profesorici Rosanni Morabito dok je novi prijevod u kojemu je sudjelovala uz  zagrebačku magistricu Suzanu Glavaš, koja predaje na napuljskom Sveučilištu L'Orientale, gdje se bavi naučnoistraživačkim djelatnostima, proučavajući književnu povijest i suvremenu književnost, posvetila pokojnoj Liliani Missoni što je  na Danteov jezik, prevela "Dunda Maroja".

Okolnost da je Držićev "Skup" preveden na brojne jezike jer se može čitati na engleskom, njemačkom ili slovačkom, ohrabrila je Slovence da ga objave i na njihovom jeziku, što će se uskoro ostvariti. Gospođa Morabito je za sudjelovanje u ovom obilnom i kompliciranom poduhvatu, dobila najznačajnije hrvatsko priznanje "Dividias", što se isključivo dodjeljuje stranim lingvistima.

Dubrovčani su im nedavno priredili prigodan program u palači Sponza, pod pokroviteljstvom gradskog ogranka, Matice Hrvatske. Događaj je predstavila prof.dr. Slavica Stojan uz pratnju gitariste Maroja Brčića i nastup glumaca Helene Kovačić i Edija Jerteca, koji su nadahnuto odglumili scenu Grube i Munua iz "Skupa".

Držićeva komedija inače ima talijanski naziv "L'Avaro" (Škrtac).

 


Džana Mujadžić | JAVNO.ba

Facebook

Dodaj komentar


JAVNO.ba

Zadnji komentari

Partneri









Anketa

Kako ste zadovoljni djelovanjem zimskih službi u Vašem gradu?